Respuestas

2012-11-11T23:30:33+01:00

  

Un puñado de documentos del siglo XVI dan fe de que Guamán Poma sirvió en la década de 1560-70, como traductor ("lengua") del Quechua para varios funcionarios coloniales, entre ellos del Oidor doctor Alberto de Acuña conocido como el "Abogado General de los Indios" nombrado por el virrey García Hurtado de Mendoza en 1589. También sirvió de traductor al Oidor don Pedro Arteaga de Mendiola en la visita a las Minas de Huancavelica en 1588. Estuvo al servicio de don Juan Pérez de Gamboa, corregidor de Huancavelica y luego visitador de las tierras del Cusco, Huamanga, Huancavelica, Vilcabamba, Castrovirreyna y jauja en 1587. Del servicio que prestó Guamán Poma a estos tres personajes está plenamente documentado en el libro: El Mundo al revés. Guaman Poma anticolonialista. Berlín, 2010, ISBN.978-3-86573-494-5. Guamán Poma apareció como actor en una serie de demandas de finales de la década de 1590, en la que trató de recuperar el título político y de tierra en el Valle de Chupas que él creía suyo por derecho de familia. Estos juicios en última instancia resultaron desastrosos para él, no sólo perdió, sino que en 1600 fue despojado de todos sus bienes y obligado a exiliarse en las ciudades que había gobernado una vez como un noble. La gran obra de Guamán Poma es "El Primer nueva corónica y buen gobierno" (La Primera Nueva Crónica y Buen Gobierno), un documento de 1.189 páginas. Él escribió corónica por error en lugar de Crónica. Su libro sigue siendo la más larga crítica sostenida sobre el dominio colonial español producido por un sujeto indígena durante el periodo colonial. Escrito entre 1600 y 1615 y dedicada al rey Felipe III de España, la Corónicadescribe las injusticias del régimen colonial y sostiene que los españoles fueron colonos extranjeros en el Perú. "Es nuestro país", dijo, "porque Dios nos lo ha dado a nosotros." El rey nunca recibió el documento.

La "Corónica" es muy notable en muchos aspectos. En primer lugar, despliega una fusión brillante de la escritura y dibujos de líneas finas (3982 páginas del libro consisten de dibujos a página completa). En segundo lugar, el manuscrito expresa la opinión de un noble provincial sobre la conquista, mientras que la mayoría de otros puntos de vista indígenas de la época colonial proceden de la nobleza del Cusco, la antigua capital de los Incas). En tercer lugar, el autor utiliza con frecuencia palabras y frases Quechuas dentro de este trabajo mayoritariamente Español, lo que proporcionó a los expertos material para aprender más sobre el idioma Quechua. Guamán Poma propuso una nueva dirección para el gobierno del Perú: Un "buen gobierno" que se basaría en las estructuras sociales y económicas Incas, la tecnología europea, y la teología cristiana, adaptada a las necesidades prácticas de los pueblos andinos. Escribe que los gobiernos indígenas trataban a sus súbditos mucho mejor que los españoles y le pide al Rey Felipe instaurar indios en puestos de autoridad. Es importante señalar que, a pesar de que rechaza la dominación española, no rechaza al rey español. Durante este tiempo, los monarcas eran vistos generalmente como descendientes de Dios y siendo extremadamente católico, Guamán Poma tiene al monarca español en la más alta consideración. En su escrito, no sólo quiere proponer cambios en la sociedad, sino además denunciar las injusticias contra los indios no percibidas por el rey quien, como representante de Dios, de haberlas conocido no las habría permitido. El manuscrito de la "Corónica" se ha mantenido en la Biblioteca Real de Dinamarca, al menos desde principios de los años 1660, aunque sólo fue pública en 1908, cuando fue descubierto por el erudito alemán Richard Pietschmann. Una edición retocada fue producida en París en 1936, por Paul Rivet. En 1980, una transcripción crítica del libro, basado en la autopsia del manuscrito más que en el facsímil de 1936, fue publicado por John Murra y Rolena Adorno, (con la colaboración de Jorge Urioste) bajo el título Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva Crónica y Buen gobierno (Ciudad de México: Siglo XXI). Un facsímil digital de alta calidad del manuscrito original fue publicado en línea en 2011 por la Biblioteca Real Danesa, con Rolena Adorno como editor académico.

 

De los últimos documentos publicados sobre Guamán Poma, destaca el "Segundo informe del manuscrito de don Felipe Guamán Poma de Ayala" hecho por Richard Pietschmann en Berlín de 1913. En la introducción a este documento importantísimo y poco conocido y estudiado, se hace referencia a un cuadro descriptivo hecho por Pietschmann que no ha sido identificado en ningún dibujo de los actualmente conocidos. Se trata de: "El alcalde y su mujer llevan mucho tributo al corregidor tanto como ellos son capaces según sus modestos medios, implorando en un discurso de sumisión para contentarle y para evitar sus amenazas no hay nada mejor que pagar". Según algunos indicios, el original que manejó y fotografió Pietschmann, estaban completos en su paginación: posiblemente habrían dos pliegos (ocho páginas) no cosidos en el corpus documental sino sueltos que hacían coherente la compaginación de todo el manuscrito.


:=) jmartinc